娛樂城app
「神之子」田中將大 Masahiro Tanaka 繼去年受傷之後休養許久,今年信信滿滿地回歸輪值圈。不料,他的手臂最近又出了些狀況,
5298娛樂城
Pedro Martínez 在開季時唱衰田中投不完整季的預言正在實現當中…更巧合的是,宣布進傷兵名單的這天,正好是田中將大的「搖頭娃娃日」(Bobblehead Day),進場前 18,000 人可以拿到他的搖頭公仔。 "Tender Arm Lands Masahiro Tanaka on Disabled List." 「田中脆弱的手臂讓他進了傷兵名單。」 "tender" 用來形容食物為「有口感的」、「軟嫩的」;但若用以形容身體部位,
雷火體育
則代表「脆弱的」、「容易受傷的」,可以用 "fragile" 來代替。 職業運動中,球團「端出合約」給球員,稱為 "tender contract",
錢盈娛樂城
另外可以用動詞 "offer" 交換使用。 例句 "Yankees tendered Tanaka a mega-million contract." 「洋基提給田中一個超大合約」 "he was sent to the disabled list with a partly torn ulnar collateral ligament after starting his Yankees career with a 12-4 record." 「歷經開季 12 勝 4 敗的紀錄,去年他在尺骨附屬韌帶局部撕裂後,被送進了傷兵名單。」 "That injury typically requires Tommy John surgery to repair, and about a year to rehabilitate, but Tanaka pressed to avoid that route. The Yankees, and three doctors, ultimately agreed with him." 「這種傷勢通常需要以 Tommy John 手術修復,加上一年復健期,但田中並沒有選擇這條路。最終洋基隊、三位醫師也同意他的決定。」 "rehabilitate" 的字首有 "re-" 代表「重新」、「再一次」,而 "habilitate" 為「使某事物運作」,結合在一起就是「復健」,
RSG雷神之鎚
也就是「讓(田中的手臂)再次能投球」。 球賽結束之後會有 "recap"「精華回顧」;球員「退休」"retire" 來自法語,原意為「回到安全的地方」,也就是以後不上班了,回家休息。投手「解決打者」(讓打者回休息區)也是用 "retire"。 "The possibility was raised that maybe Tanaka would need to adjust how he pitches the stress-inducing splitter he favors to avoid further arm damage. But Girardi did not want to entertain that notion. 「有人提出說如果要避免手臂受到更大的傷害,可能需要請田中調整指叉球傷手的投法。但 Girardi 對這項看法興趣缺缺。」 "stress-inducing" 在投手圈為俗稱的「傷手」。"stress" 除了可以解釋生活、工作的「精神壓力」,
娛樂城推薦ptt
他同時也是「負擔」。"induce" 則是動詞「引發」,"inducing" 為其形容詞。 但洋基隊會簽下田中將大不外乎就是相中他的極品指叉球,總教練也明確表示會請田中繼續用它三振對手! “That’s what made him successful,” Girardi said." 「就是指叉球讓他這麼強的啊。Girardi 如此說」 田中拿手的不只有 "splitter"「指叉球」,還擁有 "four-seam fastball"「四縫線快速球」和 "slider"「滑球」為主要球種。 歡迎大家關注我們的FB粉絲團「看職業運動學英文」 https://www.facebook.com/sportsenglish 原文 http://www.nytimes.com/…/tender-arm-lands-masahiro-tanaka-o… 圖片來源 http://www.nydailynews.com/…/yankees-place-masahiro-tanaka-… http://www.nydailynews.com/…/yankees-place-masahiro-tanaka-… http://www.bostonmagazine.com/…/pedro-martinez-baseball-ha…/,